DEM20251405313646
Micol Muttini
Abstract
This paper examines Beatus Rhenanus’ Latin translation of Aristophanes’ Clouds, preserved in the manuscript Selestad. 336 at the Bibliothèque Humaniste of Sélestat. Produced in Basel around 1512, Rhenanus’ version represents one of the earliest and most sophisticated attempts to render Aristophanes’ Clouds into Latin. The study situates this translation within the broader humanist revival of Greek comedy from Guarino of Verona to Erasmus’ circle, exploring how Rhenanus combined the philological rigor of Basel humanism with creative strategies of cultural mediation. Through detailed textual analysis, the paper shows how Rhenanus approached Aristophanes’ complex language, linguistic inventiveness, cultural references, and humour. His translation mirrors Greek syntax and vocabulary with remarkable accuracy, yet often expands, clarifies, or reinterprets the text for a Latin public. Glosses and interpretive paraphrases reveal him not only as a translator but also as a commentator who sought to make the comic and cultural nuances of Aristophanes intelligible to early modern readers. The article argues that Rhenanus’ Clouds exemplifies the Renaissance transformation of translation into a scholarly and creative act, a bridge between classical Athens and humanist Europe.
Il saggio analizza la traduzione latina delle Nuvole di Aristofane realizzata da Beato Renano e conservata nel manoscritto Selestad. 336 della Bibliothèque Humaniste di Sélestat. Composta a Basilea intorno al 1512, la versione di Renano rappresenta uno dei primi e più raffinati tentativi di rendere le Nuvole di Aristofane in latino. Lo studio colloca questa traduzione nel più ampio contesto dell’Umanesimo europeo, dal ritorno dei testi greci in Italia con Guarino Veronese fino all’ambiente di Erasmo, mostrando come Renano unisca rigore filologico e creatività interpretativa. Attraverso l’analisi linguistica e stilistica del testo, il contributo mette in luce le strategie di Renano nel tradurre il linguaggio comico, le invenzioni lessicali, e i riferimenti culturali di Aristofane. Pur mantenendo una fedeltà quasi letterale al greco, il traduttore interviene con chiarimenti, glosse ed espansioni, per adattare al pubblico latino la comicità e i riferimenti culturali dell’originale. La traduzione di Renano si configura così come un atto di mediazione culturale e di creazione intellettuale: un esempio emblematico di come, nel Rinascimento, la traduzione diventi un ponte vivo tra la Grecia classica e l’Europa umanistica.
Scarica l’articolo completo:
