DEM20241354712957
Luigi Spina
Abstract
This article examines the final section of chapter 19 of Aristotle’s Poetics, through a
comparative analysis of several translations, primarily in Italian but also in other languages,
Latin included. Particular attention is paid to the presence of three verbs, each expressing a
different nuance of ‘command’, which are seldom properly rendered in translation. From this
perspective, the study suggests that even the translations of leading scholars in the field of
classical philology may be reconsidered.
In questo articolo tento di analizzare la parte finale del capitolo 19 della Poetica di Aristotele
mettendo a confronto diverse traduzioni, per la maggior parte italiane, ma anche in altre lingue,
compreso il latino. Faccio osservare come raramente è stata resa in traduzione la presenza di tre
verbi che indicano forme diverse del ‘comandare’. Da questo punto di vista, occorre forse
riconsiderare anche le traduzioni di grandi Maestri della filologia classica.
Scarica l’articolo completo: