DEM20251363713646
Luigi Spina
Abstract
This article examines the final section of chapter 19 of Aristotle’s Poetics, through a
comparative analysis of several translations, primarily in Italian but also in other languages, Latin included. Particular attention is paid to the presence of three verbs, each expressing a different nuance of ‘command’, which are seldom properly rendered in translation. From this perspective, the study suggests that even the translations of leading scholars in the field of classical philology may be reconsidered.
In questo articolo tento di analizzare la parte finale del capitolo 19 della Poetica di Aristotele mettendo a confronto diverse traduzioni, per la maggior parte italiane, ma anche in altre lingue, compreso il latino. Faccio osservare come raramente è stata resa in traduzione la presenza di tre verbi che indicano forme diverse del ‘comandare’. Da questo punto di vista, occorre forse riconsiderare anche le traduzioni di grandi Maestri della filologia classica.
Scarica l’articolo completo: